中国語からの翻訳小説読んでる人が感覚的に分かる事がコレ・・・・・

東大卒の医師「3年以内に医療の現場で起きることがコレです…本当にヤバいです」
中国語からの翻訳小説読んでる人は感覚的に分かると思うんだけど、中国語って1文字に詰まってる情報量が膨大だから翻訳するとものすごい増える。感覚的に分かりやすい例を挙げるなら水吸った乾燥わかめ並に増える。だから要点残して字幕にするのすごい大変だろうなって…翻訳業の方すごいなあと思った
— 八重🌱🍒🟡 (@yaetum) November 13, 2025




